?

Log in

No account? Create an account
John Grisham "The Litigators" - Them's the breaks
November 16th, 2011
02:16 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
John Grisham "The Litigators"

Прочитал новую книжку Гришема - "The Litigators". Не знаю, как перевести это на русский, это юристы, состязающиеся в суде, неважно, на какой стороне - защиты или обвинения. В традиционном представлении все юристы состязаются в суде, что довольно далеко от истины. В качестве перевода просится грубоватое "судебники", а на русский книга пока не переведена, насколько я знаю.

Гришем пишет почти исключительно "юридические романы", и делает это хорошо. Довольно широко известны фильмы по его романам: The Firm (1993), The Pelican Brief (1993), The Client(1994), и еще несколько других.

Роман мне понравился. Две последних книжки (из тех, что я читал) - The Litigators и The Associate вообще как-то отличаются от предыдущих, главным образом легкостью изложения, пусть даже и с некоторым ущербом для напряженности повествования, но совершенно без ущерба для увлекательности.

Самым тяжелым из романов Гришема мне показался "The Chamber" (что, в общем, вполне понятно, там речь идет о смертной казни), а самым напряженным - The Pelican Brief. А вот The Litigators - пожалуй, самым "легким" и приятным в прочтении, местами с почти комическими эпизодами. Кому нравится этот жанр - рекомендую.

Tags: ,

(5 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:romashka_b
Date:November 16th, 2011 07:32 pm (UTC)
(Link)
однажды мы вышли в подъезд, а там лежали стопки книг, видно, кто-то хотел их раздать, а жежешечки у него не было и он просто их вынес на лестницу) и там были две книжки Гришема, которые я сразу схватила и хотела прочесть, но все руки не доходили, а потом переезд и самим пришлось раздавать книги, так что Гришема теперь буду читать в киндле)
[User Picture]
From:cold_n_sour
Date:November 16th, 2011 09:33 pm (UTC)
(Link)
опять же, если нравится.
судебные тяжбы могут показаться ску-ушными. но можно начать с "The Firm", например - там только действие, и никаких судов.
[User Picture]
From:planetoberon
Date:November 16th, 2011 08:25 pm (UTC)
(Link)
"Судейские" (С) Салтыков-Щедрин :)
[User Picture]
From:cold_n_sour
Date:November 16th, 2011 09:32 pm (UTC)
(Link)
это, мне кажется, обозначает тех, кто работает в суде - приставы там, секретари, и протчая. а не тех, кто туда приходит представлять стороны в судебном процессе.

посмотрим, что придумают переводчики. мне, например, неожиданно понравился перевод названия "breaking bad" как "во все тяжкие".
[User Picture]
From:planetoberon
Date:November 16th, 2011 10:12 pm (UTC)
(Link)
Ага, посмотрим что скажут профи если возмутся.

У Салтыкова "судейские" как мне показалось, не столько собирательное понятие (служащие суда), а сколько уничижительно-негативное. Эдакие нечистоплотные крючкотворы хитрованы, ведущие тяжбы "в обе стороны", "сутяги". Сразу припоминается анекдот про адвоката и револьвер с двумя патронами :)

>неожиданно понравился перевод названия "breaking bad" как "во все тяжкие".
да, на редкость удачно, согласен. увы это скорее редкое исключение
Мои фотографии Powered by LiveJournal.com