?

Log in

No account? Create an account
"Не встану, словно львица над воротами" - Them's the breaks — LiveJournal
August 18th, 2009
11:14 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
"Не встану, словно львица над воротами"

(25 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:sanitareugen
Date:August 19th, 2009 05:45 am (UTC)
(Link)
Словари в лучшем случае ограничиваются пояснением "сексуальная позиция, в которой любили женщин (или - которую любили женщины) в Античной Греции". Поэтому далее идёт свободное умовыделение...
После натирания сыра на тёрке остаётся довольно много его, вкусного, но самому его облизывать - можно язык поранить. А вот кошка может подойти и облизать (ну да, негигиенично... Но я не уверен, что тогдашние правила гигиены тождественны нынешним).
Тёрка, скорее всего, просто брошена на пол, уж со стола-то животное попросят... Кошка животное небольшое, а вот львице (тоже, в общем-то, кошке...) придётся нагнуть голову к тёрке, подымая зад.
Так что, скорее всего, "раком", оно же dog style.
Иное объяснение - от языка, и, соответственно, french style.
Наконец (тут я упираюсь в полное незнание топографии и топонимики Афин) может быть объект, прозванный "сырная тёрка", скажем, участок городской стены с неровно уложенными камнями, и отсылка к статуе над ней, изображающей львицу (возможно, этот вариант и имел в виду русский переводчик).
Более того, в другом переводе фигурирует
"the carven lions on a knife-handle", а ни греческого оригинала, ни знания греческого у меня нет... Но возможно, что в оригинале упоминается именно изображение.
Но в любом случае самое вероятное - коленно-локтевая позиция, тем более, что ранее упоминается "раскинуть ноги на полу".

[User Picture]
From:sanitareugen
Date:August 19th, 2009 07:31 am (UTC)

Вот ещё варианты перевода:

(Link)
Nor will I, like a whore, take up for him the position of the lioness-on-a-cheese-grater...
Явно указана "позиция, в которой дают шлюхи"
http://www.poetryintranslation.com/theodoridisglysistrata.htm

Nor like a lion on all fours go kneeling.
http://www.gutenberg.org/files/7700/7700-h/7700-h.htm
"на четыре точки"...

В общем, похоже, что "ракообразно".

И, для Знающих, оригинал:

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ
Ούτε θα τουρλωθώ ποτέ, καθώς οι λιονταρίνες[15]
που είν’ απάνω στου τυριού τους τρίφτες [σκαλισμένες.]

ΚΑΛΟΝΙΚΗ
Ούτε θα τουρλωθώ ποτέ, καθώς οι λιονταρίνες
που είν’ απάνω στου τυριού τους τρίφτες [σκαλισμένες.]


С примечанием:

[15] «Ου στήσομαι λέαιν’ επί τυροκνήστιδος» (σ. 231): Είδος συνουσιάσεως
πορνικής οκλαδόν, όπως αι λέαιναι αι έγγλυφοι επί των μαχαιρών του
μαγειρείου, ως είδος λαβής αυτών.


Сам я, как сказал, перевести не могу, а бабельфишевский перевод несколько невнятен:
15] “[Oy] [stisomai] [leain]' on [tyroknistidos]” (p. 231): Type [synoysiaseos] [pornikis] cross-legged, as [ai] [leainai] [ai] [egglyfoi] on the machetes of cookshop, as good of handhold of these.

Но похоже, что имеется в виду резная ручка кухонной утвари в виде львицы.



[User Picture]
From:sanitareugen
Date:August 19th, 2009 09:45 am (UTC)

Примерно такая:

(Link)


(Хотя это, строго говоря, пантера)
[User Picture]
From:cold_n_sour
Date:August 19th, 2009 01:15 pm (UTC)
(Link)
вот гипотеза со статуей мне кажется наиболее близкой, по крайней мере, для того перевода, что я процитировал - там использованы определенные артикли, то есть речь идет некоей о конкретной львице на конкретной терке, то есть об объекте, хорошо известном. хотя, опять же, это может быть трактовка перводчика.

кусочек первода "cross-legged" (со скрещенными ногами) тоже интригует, но ясности не добавляет.
[User Picture]
From:sanitareugen
Date:August 19th, 2009 01:23 pm (UTC)

Неясно, чьи ноги скрещены.

(Link)
Только ли дамы, или с партнёром...
[User Picture]
From:cold_n_sour
Date:August 19th, 2009 01:30 pm (UTC)

Re: Неясно, чьи ноги скрещены.

(Link)
дамы.
выражение "cross-legged" относится к одному человеку.
[User Picture]
From:sanitareugen
Date:August 19th, 2009 01:37 pm (UTC)

То есть если я возьмусь переводить на английский...

(Link)
...какое-нибудь "скрещенье рук", то такой оборот не подойдёт?
[User Picture]
From:cold_n_sour
Date:August 19th, 2009 02:59 pm (UTC)

Re: То есть если я возьмусь переводить на английский...

(Link)
нет. cross-legged - это именно "со скрещенными ногами".

Вы же, вероятно, имеете в виду, что руки(ноги) принадлежат разным людям. будет тогда entwined, или даже tangled.
[User Picture]
From:sanitareugen
Date:August 19th, 2009 03:25 pm (UTC)

Тогда совсем неясно.

(Link)
К сожалению, ни одного филолога-эллиниста не знаю...
[User Picture]
From:roman_shmarakov
Date:August 19th, 2009 05:04 pm (UTC)

Re: Тогда совсем неясно.

(Link)
Да, επί τυροκνήστιδος - "на ноже / скребке для сыра".
В примечании, которое Вы привели, сообщается, что это такая форма распутного соития, типа "вприсядку" (то ли "на корточках", то ли "согнувшись", точно не могу перевести οκλαδόν), "как львицы, вырезанные на кухонных ножах" (όπως αι λέαιναι αι έγγλυφοι επί των μαχαιρών του μαγειρείου). Ничего к этому добавить не могу - я не знаком с этим вопросом. Лучше спросить подробностей, например, здесь: http://community.livejournal.com/ru_ellinist/profile.
[User Picture]
From:sanitareugen
Date:August 19th, 2009 05:17 pm (UTC)

Спасибо.

(Link)
И извините, что побеспокоил...
[User Picture]
From:lady_tiana
Date:August 19th, 2009 05:38 pm (UTC)

Re: Спасибо.

(Link)
[User Picture]
From:roman_shmarakov
Date:August 19th, 2009 05:42 pm (UTC)
(Link)
Да не за что, от меня толку чуть.
Мои фотографии Powered by LiveJournal.com