?

Log in

No account? Create an account
"Не встану, словно львица над воротами" - Them's the breaks — LiveJournal
August 18th, 2009
11:14 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
"Не встану, словно львица над воротами"

(25 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:sanitareugen
Date:August 19th, 2009 07:31 am (UTC)

Вот ещё варианты перевода:

(Link)
Nor will I, like a whore, take up for him the position of the lioness-on-a-cheese-grater...
Явно указана "позиция, в которой дают шлюхи"
http://www.poetryintranslation.com/theodoridisglysistrata.htm

Nor like a lion on all fours go kneeling.
http://www.gutenberg.org/files/7700/7700-h/7700-h.htm
"на четыре точки"...

В общем, похоже, что "ракообразно".

И, для Знающих, оригинал:

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ
Ούτε θα τουρλωθώ ποτέ, καθώς οι λιονταρίνες[15]
που είν’ απάνω στου τυριού τους τρίφτες [σκαλισμένες.]

ΚΑΛΟΝΙΚΗ
Ούτε θα τουρλωθώ ποτέ, καθώς οι λιονταρίνες
που είν’ απάνω στου τυριού τους τρίφτες [σκαλισμένες.]


С примечанием:

[15] «Ου στήσομαι λέαιν’ επί τυροκνήστιδος» (σ. 231): Είδος συνουσιάσεως
πορνικής οκλαδόν, όπως αι λέαιναι αι έγγλυφοι επί των μαχαιρών του
μαγειρείου, ως είδος λαβής αυτών.


Сам я, как сказал, перевести не могу, а бабельфишевский перевод несколько невнятен:
15] “[Oy] [stisomai] [leain]' on [tyroknistidos]” (p. 231): Type [synoysiaseos] [pornikis] cross-legged, as [ai] [leainai] [ai] [egglyfoi] on the machetes of cookshop, as good of handhold of these.

Но похоже, что имеется в виду резная ручка кухонной утвари в виде львицы.



[User Picture]
From:sanitareugen
Date:August 19th, 2009 09:45 am (UTC)

Примерно такая:

(Link)


(Хотя это, строго говоря, пантера)
Мои фотографии Powered by LiveJournal.com